Elementor Multilingual SEO: TranslatePress teaches you to match URLs and maps!

I want to use the pages made by Elementor with the TranslatePress Make a truly "searchable" multilingual site? The key is in three things: URL structure, hreflang markup, sitemap linkage. The following is a complete practice from the architecture to the ground, the length of the concise but detailed to directly follow!

Image[1]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

1. Architecture first: laying the groundwork for multilingualism

1.1 Selecting a URL schema

Recommended Priority: Subdirectories > Individual Domains > Subdomains

  • Subdirectories (examples: /en/, /fr/)
    Benefits: simple deployment, centralized weights, low maintenance costs
    TranslatePress Settings: Settings → General → URL slug selection Subdirectory for each language
Image[2]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!
  • Individual domain names (example: site.fr)
    Pros: extremely localized for countries with mature markets
    Requirements: TranslatePress Pro Multiple Domains per Languageand validate it in DNS/SSL, Search Console, and so on.
Image[3]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!
  • Subdomains (example: en.site.com)
    Medium complexity, need to be added separately to Search Console

1.2 Fixed Links and Classification Structure

  • WordPress → Settings → Fixed Links: Using the /%category%/%postname%/ maybe /%postname%/
  • Don't use the same slug in different languages;TranslatePress Translate slugs for each article, category, and tag in the
  • Avoid Chinese spaces and special symbols; URLs should be in lowercase with short horizontal lines.
Image[4]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

1.3 Language Visibility and Default Languages

  • TranslatePress → Settings → General
    • Force language in custom links: Turn on to ensure that internal links always have a language prefix
    • Use a subdirectory for default language: It is recommended to turn it on, the default language also has a clear path for hreflang to align with the sitemap.
Image[5]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

2. Elementor Configuration: Making Every Component "Readable"

2.1 Translatable and indexable

  • Use standard widgets in Elementor for headings, text, buttons, etc. to avoid making entire paragraphs into images
  • Image ALTs, link text, and button text are available in the TranslatePress Translation in the front-end visualization translator of the
Image[6]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!
  • When using dynamic fields such as "Site Title" and "Site Description", make sure to set separate values for each language in the SEO plugin.

2.2 Templates and archiving

  • Header/Footer, Single, Archive templates need to be tested to see if the multilingual switch drives to the correct category and article.
  • Elementor Loop/Query: Categories and tags should use the term ID of the corresponding language; avoid cross-language mashups.

2.3 Performance and Indexing

  • On-demand lazy loading of Lottie/video modules for multilingual duplicates
  • Content in different languages on the same page needs to be unique: title + first paragraph + internal link differences to avoid "translation without localization".

3. hreflang landing: telling search engines "who's who in whose language"

3.1 Automatic vs. manual

  • TranslatePress automatically outputs <link rel="alternate" hreflang="…">
  • Checkpoints: each language points to each other, contains self-references, and contains x-default(can point to language selection page or default language)
Image [7]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

3.2 Typical examples


Note the use of area codes for regionalization:en-GB,en-US,fr-FRThe URLs should be in the same area as the content or currency/unit of the region.

3.3 Common errors

  • Absence of self-references or interlinks to a language version
  • hreflang Points to 301/404/address with UTM
  • Identical content in different languages and machine translation only, no localization differences

4. Site map: what Search Console can catch counts!

Image[8]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

4.1 Who generates the sitemap

  • Use Yoast SEO or Rank Math (both adapted to TranslatePress).
  • Keep only one SEO plugin for sitemap functionality to avoid duplication

4.2 Coverage of Multilingual URLs

  • The sitemap index should list for each language the post-sitemap.xml,page-sitemap.xml et al. (and other authors)
  • Open your browser and check: each article <loc> Whether the language prefix is present; whether the corresponding page source code contains the correct hreflang

4.3 Search Console Submission Policy

  • Subdirectory model: one attribute to submit a full-volume sitemap
  • Separate domain/subdomain model: create separate properties for each domain and submit sitemaps separately
  • Crawl statistics: compare the number of "found/indexed" in different languages, and continuously clean up 404s and redirects.

5. Internal links and navigation: sending weight and users to the right language

5.1 Internal linking specifications

  • Switch languages before inserting links in the editor, then select the target page
  • Unify relative or absolute path policies; turn on TranslatePress' "force language" option
  • Category pages, tabs, and on-site search pages should have language prefixes
Image [9]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

5.2 Menus and Breadcrumbs

  • Maintain separate menus for each language
  • SEO plugin's breadcrumb component is multilingual, with paths consistent with URL slugs

6. Redirection, normalization and duplication of content

6.1 Normalized labels (canonical)

  • Each language version canonical points to its own URL in the same language.
  • Disable canonical to default language.
Image [10]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

6.2 Redirection Strategy

  • Always use 301 for migration of historical URLs to new language paths
  • Automatic language jumping based on IP is not recommended; use of an obvious language switcher is sufficient

7. Images, media and localization details

7.1 Media multilingualism

  • Picture ALT, Title, Description Text Translated One by One
Image [11]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!
  • If the image contains English text, prepare the corresponding language version; or use CSS text layer to override it.

7.2 Structured data

  • Output the schema of Article/Product with SEO plugin, fill in localized title and description in different languages.
  • Price/currency localization should be consistent with the region hreflang; without price, the units and format should be consistent.

8. Testing and troubleshooting checklists

Image [12]-Elementor×TranslatePress Multilingual SEO Ultimate Hands-on: URL, hreflang, Sitemap All at once!

8.1 Page-level checking

  • View source: Is there a complete hreflang collection with self-referencing
  • Polling language URLs with browser address bar: all return 200, no jump, no noindex
  • Does Canonical point to a URL in the same language as this page?

8.2 Site Map and GSC

  • Whether the site map coverage equals the total number of published pages (by language)
  • GSC Match the "language/region" in the "language/region" expected; manually submit key pages for crawling.

8.3 Performance and Accessibility

  • Multilingual pages Core Web Vitals should not be significantly degraded
  • The language switcher is recognized by the keyboard and the screen reader.lang Attributes are correct

9. Teamwork and release process

  • Content translation (with slug, title, Meta, ALT)
  • Localized revisers (units, dates, examples, legal)
  • Technical checks (URL, hreflang, canonical, internal links)
  • Site Map Refresh and GSC Submission
  • Logging: list of new language URLs, redirection tables, point of difference descriptions

10. Quick questions and answers

  • Do I have to prefix the default language with something like /en/?

Highly recommended. Unifying path rules simplifies the generation and maintenance of hreflang and sitemaps.

  • Is machine translation downgraded?

Translation can be used as a starting point, but localized touches and differentiated content are required; full machine translation with no gain is easily judged as thin content.

  • Should the categories and tags be translated?

To. and translate its slug and use the category and tag only in articles in the corresponding language.


Contact Us
Can't read the tutorial? Contact us for a free answer! Free help for personal, small business sites!
Customer Service
Customer Service
Tel: 020-2206-9892
QQ咨詢(xún):1025174874
(iii) E-mail: info@361sale.com
Working hours: Monday to Friday, 9:30-18:30, holidays off
? Reprint statement
This article was written by WoW
THE END
If you like it, support it.
kudos1104share (joys, benefits, privileges etc) with others
commentaries sofa-buying

Please log in to post a comment

    No comments