Elementorの多言語SEO:TranslatePressは、URLとマップのマッチングを教えてくれます!

想把 Elementor 做出的頁面用 翻訳プレス 做成真正“可被搜索”的多語言站?關(guān)鍵在三件事:URL 結(jié)構(gòu)、hreflang 標(biāo)注、站點地圖聯(lián)動。下面給出從架構(gòu)到落地的完整實操,篇幅精簡但細到可直接照做!

圖片[1]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

1. 架構(gòu)先行:為多語言打好底座

1.1 選擇 URL 架構(gòu)

推薦優(yōu)先級:子目錄 > 獨立域名 > 子域名

  • 子目錄(示例:/en/、/fr/)
    優(yōu)點:部署簡單、權(quán)重集中、維護低成本
    翻訳プレス 設(shè)置:Settings → General → URL slug 選擇 Subdirectory for each language
圖片[2]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好
  • 獨立域名(示例:site.fr)
    優(yōu)點:本地化極強,適合市場成熟國家
    要求:TranslatePress Pro 的 Multiple Domains per Language,并在 DNS/SSL、Search Console 分別驗證
圖片[3]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好
  • 子域名(示例:en.site.com)
    中等復(fù)雜度,需分別添加到 Search Console

1.2 固定鏈接與分類結(jié)構(gòu)

  • WordPress → 設(shè)置 → 固定鏈接:使用 /%category%/%postname%/ もしかしたら /%postname%/。
  • 不要在不同語言使用相同 slug;翻訳プレス 中為每篇文章、分類、標(biāo)簽翻譯 slug
  • 避免中文空格與特殊符號;URL 用小寫、短橫線連接
圖片[4]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

1.3 語言可見性與默認語言

  • 翻訳プレス → Settings → General
    • Force language in custom links:開啟,確保內(nèi)部鏈接始終帶語言前綴
    • Use a subdirectory for default language:建議開啟,默認語言也有清晰路徑,便于 hreflang 與站點地圖一致
圖片[5]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

2. Elementor 配置:讓每個組件都能被“讀懂”

2.1 可翻譯與可索引

  • 在 Elementor 中為標(biāo)題、文本、按鈕等使用標(biāo)準(zhǔn)小部件,避免將整段內(nèi)容做成圖片
  • 圖片 ALT、鏈接文本、按鈕文本均可在 翻訳プレス 的前端可視化翻譯器中翻譯
圖片[6]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好
  • 使用「站點標(biāo)題」「站點描述」等動態(tài)字段時,確保在 SEO 插件里為每種語言設(shè)置獨立值

2.2 模板與歸檔

  • Header/Footer、Single、Archive 模板需測試多語言切換是否驅(qū)動到正確分類與文章
  • Elementor Loop/Query:分類與標(biāo)簽應(yīng)使用對應(yīng)語言的 term ID;避免跨語言混抓

2.3 性能與索引

  • 對于多語言重復(fù)的 Lottie/視頻模塊,按需懶加載
  • 同一頁面不同語言的內(nèi)容需唯一化:標(biāo)題+首段+內(nèi)鏈差異,避免“僅翻譯不本地化”

3. hreflang 落地:告訴搜索引擎“誰是誰的語言版本”

3.1 自動與手動

  • TranslatePress 會自動輸出 <link rel="alternate" hreflang="…">
  • 校驗要點:每個語言互相指向、包含自引用、并包含 x-default(可指向語言選擇頁或默認語言)
圖片[7]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

3.2 典型示例

<link rel="alternate" hreflang="en" >
<link rel="alternate" hreflang="fr" >
<link rel="alternate" hreflang="zh-Hans" >
<link rel="alternate" hreflang="x-default" >

注意地區(qū)化時用區(qū)域碼:en-GBそしてen-USそしてfr-FR,并確保 URL 真正對應(yīng)該地區(qū)內(nèi)容或貨幣/單位。

3.3 常見錯誤

  • 缺自引用或缺某個語言版本的互鏈
  • hreflang 指向 301/404/帶 UTM 的地址
  • 不同語言內(nèi)容完全相同,且僅機器翻譯,沒有本地化差異

4. 站點地圖:Search Console 能抓到的才算數(shù)

圖片[8]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

4.1 誰來生成站點地圖

  • 使用 Yoast SEO 或 Rank Math(二者均與 TranslatePress 適配)
  • 僅保留一個 SEO 插件的站點地圖功能,避免重復(fù)

4.2 多語言 URL 的覆蓋

  • 站點地圖 index 中應(yīng)列出每種語言的 ポストサイトマップ.xmlそしてページ?サイトマップ.xml
  • 打開瀏覽器檢查:每條 <場所 是否帶語言前綴;對應(yīng)的頁面源代碼中是否含正確 hreflang

4.3 Search Console 提交策略

  • 子目錄模型:一個屬性即可提交全量站點地圖
  • 獨立域名/子域名模型:為每個域名單獨創(chuàng)建屬性并分別提交站點地圖
  • 抓取統(tǒng)計:對比不同語言的“已發(fā)現(xiàn)/已編入索引”數(shù)量,不斷清理 404 與重定向

5. 內(nèi)鏈與導(dǎo)航:把權(quán)重與用戶送去正確語言

5.1 內(nèi)部鏈接規(guī)范

  • 在編輯器中插入鏈接前先切換語言,再選擇目標(biāo)頁面
  • 統(tǒng)一相對路徑或絕對路徑策略;開啟 TranslatePress 的「強制語言」選項
  • 分類頁、標(biāo)簽頁、站內(nèi)搜索頁都要有語言前綴
圖片[9]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

5.2 菜單與面包屑

  • 為每個語言單獨維護菜單
  • SEO 插件的面包屑組件多語言化,路徑與 URL slug 一致

6. 重定向、規(guī)范化與重復(fù)內(nèi)容

6.1 規(guī)范化標(biāo)簽(canonical)

  • 每個語言版本 canonical 指向自身同語言 URL
  • 禁止把非默認語言 canonical 到默認語言
圖片[10]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

6.2 重定向策略

  • 永遠使用 301 做歷史 URL 到新語言路徑的遷移
  • 不建議根據(jù) IP 自動跳轉(zhuǎn)語言;使用明顯的語言切換器即可

7. 圖片、媒體與本地化細節(jié)

7.1 媒體多語言

  • 圖片 ALT、標(biāo)題、說明文字逐一翻譯
圖片[11]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好
  • 若圖片含英文文案,準(zhǔn)備對應(yīng)語言版本;或用 CSS 文本層覆蓋

7.2 結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)

  • 用 SEO 插件輸出 Article/Product 的 schema,不同語言填入本地化標(biāo)題與描述
  • 價格/貨幣本地化請與地區(qū) hreflang 一致;無價格就保持一致單位和格式

8. 測試與排錯清單

圖片[12]-Elementor×TranslatePress 多語言SEO終極實操:URL、hreflang、Sitemap 一次配好

8.1 頁面級檢查

  • 查看源代碼:是否存在完整的 hreflang 集合與自引用
  • 用瀏覽器地址欄輪詢語言 URL:均返回 200、非跳轉(zhuǎn)、非 noindex
  • Canonical 是否指向本頁同語言 URL

8.2 站點地圖與 GSC

  • 站點地圖覆蓋是否等于已發(fā)布頁面總數(shù)(按語言)
  • せかいへいわジーエスシー 中“語言/地區(qū)”是否匹配預(yù)期;手動提交關(guān)鍵頁面抓取

8.3 性能與可訪問性

  • 多語言頁面 Core Web Vitals 不應(yīng)顯著劣化
  • 語言切換器可被鍵盤與讀屏識別,lang 屬性正確

9. 團隊協(xié)作與發(fā)布流程

  • 內(nèi)容翻譯(含 slug、標(biāo)題、Meta、ALT)
  • 本地化審校(單位、日期、示例、法務(wù))
  • 技術(shù)校驗(URL、hreflang、canonical、內(nèi)鏈)
  • 站點地圖刷新與 GSC 提交
  • 日志記錄:新增語言 URL 清單、重定向表、差異點說明

10. 快速問答

  • 必須為默認語言加 /en/ 之類前綴嗎?

強烈建議。統(tǒng)一路徑規(guī)則能簡化 hreflang 與站點地圖的生成與維護。

  • 機器翻譯是否會被降權(quán)?

翻譯可作為起點,但需本地化潤色與差異化內(nèi)容;完全機器翻譯且無增益,易被判定為薄內(nèi)容。

  • 分類與標(biāo)簽要不要翻譯?

要。并翻譯其 slug,且只在對應(yīng)語言文章中使用該分類與標(biāo)簽。


お問い合わせ
チュートリアルが読めない?無料でお答えします!個人サイト、中小企業(yè)サイトのための無料ヘルプ!
カスタマーサービス WeChat
カスタマーサービス WeChat
電話:020-2206-9892
QQ咨詢:1025174874
Eメール:info@361sale.com
勤務(wù)時間: 月~金、9:30~18:30、祝日休み
? 複製に関する聲明
この記事はWoWによって書かれた
終わり
好きなら応援してください。
クドス1104 分かち合う
wajiguaのアバター - Photon Fluctuations|WordPress 修理サービス、プロフェッショナル、ワールドワイド、迅速対応
おすすめ
解説 ソファ購入

コメントを投稿するにはログインしてください

    コメントなし