TranslatePressとテーマベースの翻訳:プラグイン化がより堅(jiān)牢でメンテナンスが簡(jiǎn)単な理由

多言語ステーションを行うには、多くの人が最初にテーマの言語パックや設(shè)定が付屬していると思います。 翻訳プレス これらは特殊なプラグインである。どちらのソリューションもページを多言語化することができますが、長期的な運(yùn)用を考えると、安定性、メンテナンスコスト、SEO、コラボレーション効率は大きく異なります。ここでは、より手間のかからない道を選ぶために、平易な言葉で比較してみましょう。

畫像[1]-TranslatePress対Theme Translator:多言語ウェブサイトのためのより安定したオプション

テーマは翻訳付き:一見便利だが、隠れたコストが高い

1.テーマに沿った機(jī)能性

翻訳機(jī)能はテーマと強(qiáng)く結(jié)びついており、テーマがアップグレードされたり変更されたりすると、翻訳リンクが不一致になりやすい。

2.限定的な適応

多くのテーマは、テンプレートのテキストをカバーするだけで、ウィジェット、フォーム、ダイナミックコンテンツ、サードパーティのコンポーネントは、十分なサポートを持っていない、簡(jiǎn)単に "半分中國語と英語のミックス&マッチ "が表示されます。

3.チームワークの悪さ

コンテンツスタッフやレビュアーが直接介入するのは難しく、ほとんどが専門學(xué)生で、バックグラウンドで文字列を変えており、コミュニケーションコストが高く、クオリティの統(tǒng)一が難しい。

4. SEO コントロールが弱い

URL構(gòu)造、hreflang、サイトマップなど、多言語の重要な詳細(xì)を微調(diào)整するのは難しく、インデックスの効率やインクルードの質(zhì)に影響を與えやすい。

TranslatePress: プラグイン化の主な利點(diǎn)

1.テーマがアップグレードされたが、翻訳はそのまま

このプラグインはテーマやページビルダーから獨(dú)立している(グーテンベルク/エレメンタ など)、翻訳資産は、テーマやテンプレートを変更するときに使用し続けることができ、手直しの確率を減らす。

畫像[2]-TranslatePress対Theme Translator:多言語ウェブサイトのためのより安定したオプション

2.読みながら翻訳すれば、すぐに結(jié)果が出る

動(dòng)的ブロック、メニュー、ポップアップ、フォーム、WooCommerce フィールドは、漏れを減らすために1つずつランディングされる。

3.多言語SEO完全クローズドループ

また、Rank MathなどのSEOプラグインと連攜して、タイトル、ディスクリプション、構(gòu)造化データを個(gè)別に設(shè)定できるため、地域ターゲティングやクリックスルー率の最適化に適している。

4.自動(dòng)+手動(dòng)のハイブリッドはより効率的

アクセス可能 グーグル翻訳 またはDeepLが最初のドラフトを作成し、コンテンツチームがフロントエンドで段落ごとに校正する。

5.より明確な権限とプロセス

翻訳とリビジョンのロールに最小限のパーミッションを割り當(dāng)てることができます。ステージング環(huán)境とバージョンのロールバックと連攜して、誤用のリスクを低減します。

6.生態(tài)學(xué)的に豊かな互換性

一般的なテーマ、ページビルダー、フォーム、モールには成熟した適応があり、ドキュメントやコミュニティによる質(zhì)問への回答を見つけるのも簡(jiǎn)単だ。

適用シナリオの比較

  • テーマには、より適切な狀況に対応するための翻訳が付屬しています。単一ページのランディング、最小限のコンテンツ、短いライフサイクルの小規(guī)模プロジェクトで、ミニマルな構(gòu)成を追求する。
  • TranslatePress より適切なケース頻繁なコンテンツ更新、eコマースシナリオ、マルチロールコラボレーションを必要とする長期プロジェクト、多言語SEOを達(dá)成したい場(chǎng)合。

移住と著陸の推奨

  • 定義済みのURL構(gòu)造en/や/de/のようなサブディレクトリは、重量の一元化を容易にし、サイト全體の一貫性を保ちます。
  • 多言語サイトマップでhreflangを有効にする言語が互いに參照し合うようにする。
  • 用語集の制定:: ブランド名、カテゴリー名、専門用語の統(tǒng)一化により、改訂の繰り返しを減らす。
  • 自動(dòng)翻訳プライミングと手動(dòng)校正コピーとCTAの修正に重點(diǎn)を置く。
  • パフォーマンスとキャッシュと連攜している。 ライトスピード/Cloudflareは、文字列言語のキャッシュを回避するための言語差別化ルールを設(shè)定します。
  • Eコマースの詳細(xì)商品タイトル、屬性、バリアント、Eメールテンプレート、FAQ、リターンポリシーをローカライズする。
  • リリース前検査メニュー、パンくず、フッター、フォーム、ポップアップ、404、検索結(jié)果ページなど。

よくある質(zhì)問のクイックアンサー

畫像[3]-TranslatePress vs テーマ翻訳:多言語ウェブサイトのより安定した選択

Q: ページスピードへの影響が心配ですか?
A: 靜的キャッシュ、遅延ロード、マージリソースを有効にし、サーバーキャッシュおよび シーディーエヌ多言語主義とパフォーマンスは矛盾しない。

Q:すでに多くのコンテンツがありますが、多くの変更があるのでしょうか?
A: トラフィックの多いページを優(yōu)先し、徐々にカバーしていく。下書きに自動(dòng)翻訳を使えば、プロセスを大幅にスピードアップできるし、校正は販売ページとチェックアウトリンクを中心に行う。

Q: eコマースの注文通知を翻すことはできますか?
A: サポート。電子メールのテンプレート、請(qǐng)求書、ロジスティクスの進(jìn)捗狀況テキストは、販売後のコミュニケーションの障壁を減らすためにローカライズすることができます。

はんけつをくだす

全體的に、このテーマには翻訳が付屬しています。翻訳プレス より安定し、メンテナンスが容易で、継続的なコンテンツ更新や多言語プロモーションに適している。
異なる言語圏のユーザー向けにウェブサイトを作成するつもりなら、翻訳プロセスを明確にし、チームでの共同作業(yè)を効率化し、後の拡張を容易にするために、プラグイン?ソリューションから始めることをお?jiǎng)幛幛筏蓼埂?/p>

お問い合わせ
チュートリアルが読めない?無料でお答えします!個(gè)人サイト、中小企業(yè)サイトのための無料ヘルプ!
カスタマーサービス WeChat
カスタマーサービス WeChat
電話:020-2206-9892
QQ咨詢:1025174874
Eメール:info@361sale.com
勤務(wù)時(shí)間: 月~金、9:30~18:30、祝日休み
? 複製に関する聲明
著者:Linxiulian
終わり
好きなら応援してください。
クドス137 分かち合う
おすすめ
解説 ソファ購入

コメントを投稿するにはログインしてください

    コメントなし