WPML Traduction automatique de contenus ab?més ? Traduction manuelle trop lente ? Le choix d'une mauvaise méthode peut faire chuter votre site web.

De nombreux utilisateurs se servent du plugin WPML pour créer des sites web. WordPress MultilingueLorsque vous avez un site web, vous vous demandez s'il faut choisir la traduction automatique ou la traduction manuelle. La première est efficace et adaptée à un déploiement rapide ; la seconde est délicate et se concentre sur la qualité de l'expression. La méthode de traduction a un impact direct sur la qualité du contenu du site web, la vitesse de lancement et les co?ts d'exploitation. Laquelle est donc la meilleure pour votre site web ? Dans cet article, nous allons comparer les différences fonctionnelles, les co?ts, les scénarios d'utilisation, etc. pour vous aider à faire un choix judicieux.

Comment traduire les sites web WordPress en 2025 (Guide du débutant)

I. Différences entre la traduction automatique et la traduction manuelle

WPML La fonction de traduction automatique s'appuie sur des moteurs de traduction automatique tels que DeepL, Google Translate et Microsoft Translator. Les utilisateurs peuvent activer le mode "Tout traduire" pour laisser le système traduire automatiquement.Articles, pages, produitsetc. Cette fonctionnalité est payante, et WPML consomme un quota basé sur le nombre de mots traduits, au-delà duquel des achats supplémentaires sont nécessaires.

Image[2]-WPML traduction automatique et traduction manuelle : comment choisir ? Différences fonctionnelles et scénarios applicables comparaison complète

La traduction manuelle, quant à elle, est effectuée par le webmaster, l'éditeur ou le traducteur qui saisit la traduction ligne par ligne, et peut être réalisée à l'aide de l'éditeur de traduction WPML ou de l'éditeur classique. Il n'y a pas de frais supplémentaires pour cette méthode, à condition quel'achatLe plugin WPML est disponible dès maintenant.

Image[3]-WPML traduction automatique et traduction manuelle : comment choisir ? Différences fonctionnelles et scénarios applicables comparaison complète

II. les différences en termes de co?t, d'efficacité et de qualité

traduction automatiqueSon principal avantage est sa rapidité. Convient pourNombre élevé de pages et mises à jour fréquentescomme les blogs d'information ou les sites d'annuaires. Cependant, la traduction automatique est sujette à des erreurs sémantiques, en particulier lorsqu'il s'agit de terminologie industrielle, d'image de marque et d'autres contenus. WPML offre quelques crédits gratuits pour une première utilisation, mais à long terme, il s'agira d'un modèle payant.

La traduction manuelle, bien que moins efficace, garantit la qualité de la langue et la cohérence du ton. Elle est particulièrement adaptée aux pages qui requièrent un niveau élevé de précision dans l'expression, telles queDescription du service, détails du produit, processus de paiementetc. Si la structure du contenu du site est plus simple, la traduction manuelle est non seulement plus s?re, mais elle permet également de préserver le professionnalisme de la marque.

Image[4]-WPML traduction automatique et traduction manuelle : comment choisir ? Différences fonctionnelles et scénarios applicables comparaison complète

Troisièmement, les différents types de sites web adaptés au choix

Pour l'espoirMise en ligne rapide d'un contenu multilinguedu site web, la traduction automatique est un bon choix. En particulier pour les sites web qui débutent, vous pouvez commencer par générer des lots de documents.polyglotteet optimiser les détails à un stade ultérieur. A titre d'exemple, on peut citerInformations sur les voyages, blog sur la technologieet d'autres contenus, les lecteurs sont plus tolérants à l'égard de la langue et la traduction automatique peut répondre aux besoins de base.

Les sites web tels que les sites médicaux, financiers, juridiques et de commerce électronique se prêtent mieux à l'utilisation de la traduction manuelle. Les utilisateurs de ces secteurs ont généralement besoin deDes informations claires et précisesplut?t qu'une signification approximative. En particulier.Pages impliquant des actions de l'utilisateur(par exemple, les politiques de paiement, d'enregistrement et de remboursement), qui peuvent être trompeuses, voire préjudiciables, si elles ne sont pas traduites correctement.

Image[5]-WPML traduction automatique et traduction manuelle : comment choisir ? Différences fonctionnelles et scénarios applicables comparaison complète

Quatrièmement, une stratégie mixte est-elle plus rentable ?

WPML Prise en charge du mode mixte : vous pouvez utiliser la traduction automatique pour générer le contenu dans un premier temps, puis modifier manuellement les pages importantes. Cette approche permet d'équilibrer l'efficacité et la qualité et convient pourPlus de contenu mais des ressources limitéesdu site. Mais là encore, cela implique la consommation de crédits de traduction et fait toujours partie des fonctionnalités payantes.

Si l'on souhaite obtenir un degré plus élevé de cohérence linguistique pour l'ensemble du site et que l'on ne souhaite pas traduire manuellement chaque page à partir de zéro, alors "Traduction automatique + révision"L'une des stratégies les plus rentables.

Image[6]-WPML traduction automatique et traduction manuelle : comment choisir ? Différences fonctionnelles et scénarios applicables comparaison complète

V. Résumé

Si vous recherchez l'efficacité et un volume de contenu important, les traductions automatiques peuvent être mises en ligne rapidement dans plusieurs langues, mais sachez qu'il s'agit d'une fonction payante au mot. Si vous êtes plus intéressé par la qualité de l'expression et la cohérence de la marque, la traduction manuelle est plus robuste et adaptée aux pages clés. L'idéal est de combiner les traductions manuelles pour les pages clés et les traductions automatiques pour relire le reste du contenu, afin de trouver un équilibre entre efficacité et qualité.


Contactez nous
Vous n'arrivez pas à lire le tutoriel ? Contactez-nous pour une réponse gratuite ! Aide gratuite pour les sites personnels et les sites de petites entreprises !
Service clientèle WeChat
Service clientèle WeChat
Tel : 020-2206-9892
QQ咨詢:1025174874
(iii) Courriel : info@361sale.com
Horaires de travail : du lundi au vendredi, de 9h30 à 18h30, jours fériés.
? Déclaration de reproduction
Cet article a été rédigé par Zhong
LA FIN
Si vous l'aimez, soutenez-le.
félicitations135 partager (joies, avantages, privilèges, etc.) avec les autres
commentaires achat de canapé

Veuillez vous connecter pour poster un commentaire

    Pas de commentaires