?Cómo traducir el contenido de un campo personalizado en un sitio web multilingüe?

multilingüe WordPress En los sitios web, los títulos y el cuerpo del texto suelen ser los primeros en traducirse, mientras que el texto de los campos se pasa por alto con facilidad.Campos personalizadosSe guardan pares clave-valor, como "descripción del producto", "enlace de descarga", "información sobre el precio", etc. "Si no haces nada especial, estos valores permanecerán en el idioma original después del cambio de idioma de la página. Aquí hay algunas prácticas comunes para ayudar a los principiantes a completar rápidamente la traducción de campo, todo el texto sin ningún código.

Imagen[1]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

I. Los campos personalizados no siguen el cambio de idioma por defecto

En WordPress, los campos personalizados se almacenan como "pares clave-valor" en los que el nombre del campo permanece fijo y su valor no cambia automáticamente al cambiar de idioma. Por ejemplo, si a?ades un campo a una entrada:

  • Nombre:descripción_del_producto
  • Valor: se trata de un hervidor de alto rendimiento
Imagen[2]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

Cuando la página cambia al inglés, este contenido sigue apareciendo en chino. A menos que rellenes una copia separada para la versión en inglés, el contenido traducido no se mostrará.

Para aplicar el contenido del campopolíglotaapoyo, se necesitarán herramientas o métodos adicionales.

II. subversión polylang de los valores de los campos de entrada (de uso común en sitios ligeros)

Image[3]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

hacer uso de Polylang versión gratuitaLlegado el momento, aunque es fácil lograr el cambio multilingüe de contenidos básicos como artículos, páginas, categorías, etc., es intrínsecamenteNo traduce automáticamente el contenido de los campos personalizadosfunción. Es decir, el texto del campo no cambia automáticamente al cambiar de idioma.

Sin embargo, podemos utilizar un "Editor Subversion" para la aplicación del apoyo multilingüe a los campos.

Los pasos son los siguientes:

1. Crear artículos separados para cada lengua opágina webduplicar
Cuando se crea un nuevo artículo con Polylang, éste muestra el idioma actual en la barra lateral y ofrece un botón "+", en el que se puede hacer clic para crear una copia del contenido en otro idioma.

Imagen[4]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

El contenido en cada idioma es un artículo o página independiente.

2. Rellenar manualmente los campos personalizados en cada copia
Ejemplo:

  • A?adir campos a artículos chinos descripción_del_productoDice: "Esta es una tetera de alto rendimiento".
Imagen[5]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos
  • El mismo campo se a?ade a los artículos en inglés descripción_del_productoy el texto debe decir "Este es un termo de alto rendimiento".
Imagen [6]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

Aunque los campos tienen el mismo nombre, pertenecen a artículos en distintos idiomas, por lo que pueden rellenarse con valores diferentes, y la pantalla del front-end mostrará el contenido correspondiente según el idioma actual.

Este enfoque es adecuado para sitios con un peque?o número de campos y una estructura simple. Si actualiza a Polylang Pro, puede utilizar extensiones de plug-in para completar campos más convenientes.renderizado.

III. Preparación de nombres de campo distintos para las diferentes lenguas (gran flexibilidad)

También es posible un enfoque más directo:Nombres de campo distintos para cada lengua. Por ejemplo, puede crear dos campos:

  • descripción_del_producto_zh: para almacenar descripciones chinas
  • descripción_del_producto_es: para almacenar descripciones en inglés
Imagen [7]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

Cuando se visualiza la página, se leen los valores de los campos correspondientes según el idioma actual. Si la página está en chino, se lee el campo descripción_del_producto_zh; si la página está en inglés, lea el descripción_del_producto_es. Este enfoque no depende de ningún plug-in de traducción, los campos están claramente estructurados y la lógica está totalmente controlada.

Las ventajas de este enfoque son la gran flexibilidad y la completa separación de los datos de las actualizaciones o configuraciones de los plugins. Puede editar los valores de campo para cada idioma directamente en el backend, y también es conveniente para plantillas de temas oconstructor de páginasLlamar al contenido por condiciones lingüísticas.

Sin embargo, este enfoque tiene algunas limitaciones. A medida que aumentan el tipo de idioma y el número de campos, los nombres de los campos se multiplican y son más engorrosos de mantener. Este enfoque es muy práctico si el equipo es peque?o o el número de páginas es reducido. Sin embargo, en proyectos grandes, se recomienda utilizarlo con precaución o con herramientas de automatización para gestionar la introducción de campos.

Cuatro, con el complemento ACF para conseguir una traducción de campos estructurada

Campos personalizados avanzados (ACF) es un plugin de gestión de campos muy utilizado en WordPress, adecuado para a?adir información estructurada a una página o entrada, como texto enriquecido, imágenes, carga de archivos, selecciones desplegables, botones de cambio y otros tipos de campos.

Si utiliza un plugin multilingüe (como WPML (o Polylang Pro), ACF Pro puede integrarse profundamente con él para ofrecer un soporte de traducción más completo:

  • Coherencia de la estructura de grupos de campos entre versiones lingüísticas
  • Muestra el cuadro de entrada de cada campo directamente en la interfaz de traducción.
  • Se pueden rellenar valores de campo distintos para cada idioma sin que se vean afectados unos por otros.
  • El contenido del campo se puede cambiar automáticamente para mostrar el contenido según el cambio de idioma
Imagen [8]-Guía de traducción de campo multilingüe de WordPress: comparación práctica de 3 métodos

Este enfoque es especialmente adecuado para páginas que requieren dise?os de campos complejos, como páginas de detalles de productos, páginas de introducción a cursos, páginas de contenidos temáticos, etc. El funcionamiento no sólo es intuitivo, sino que también resulta cómodo para el equipo de mantenimiento posterior.

En comparación con la introducción manual de campos o la copia de artículos, este enfoque es más eficaz, con relaciones de campos más claras, y ayuda a mantener la coherencia en la estructura y el dise?o de los contenidos multilingües. Es una solución muy práctica para los sitios web que buscan una estructura de contenidos profesional y diversa.

V. Resumen

Para sitios ligeros, utilice Polylang Lo más sencillo es crear una copia del artículo e introducir el contenido de los campos individualmente. Si quieres tener más flexibilidad, puedes utilizar el método de "nombre de campo independiente", que requiere un poco más de mantenimiento pero no depende del plugin. Para sitios web con estructura compleja o muchos campos, se recomienda utilizar ACF con WPML o Polylang Pro para una traducción eficiente de los campos.

Elegir la solución adecuada para el tama?o y las necesidades de su sitio puede hacer que la gestión de campos multilingües sea más clara y estable.


Contacte con nosotros
?No puede leer el tutorial? Póngase en contacto con nosotros para obtener una respuesta gratuita. Ayuda gratuita para sitios personales y de peque?as empresas
Servicio de atención al cliente WeChat
Servicio de atención al cliente WeChat
Tel: 020-2206-9892
QQ咨詢:1025174874
(iii) Correo electrónico: info@361sale.com
Horario de trabajo: de lunes a viernes, de 9:30 a 18:30, días festivos libres
? Declaración de reproducción
Este artículo ha sido escrito por lmx
EL FIN
Si le gusta, apóyela.
felicitaciones504 compartir (alegrías, beneficios, privilegios, etc.) con los demás
comentarios compra de sofás

Por favor, inicie sesión para enviar un comentario

    Sin comentarios